sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

Postado por Eder - Blog Variar | 3 comentários

Como se traduz um título de filme?


     Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões "da pesada".


Encontros e desencontros

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

PERDIDOS NA TRADUÇÃO
Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos 
Annie Hall
Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood
Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra 

The Dead Zone
Título no Brasil - A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!
Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco


ADAPTAÇÃO
Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin


TRANSFORMERS
Títulos abrasileirados que salvaram os originais

The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão


FADO LUSITANO
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen 

Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados 

Breakdown
Título em Portugal  - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal - Miúdos 
Título no Brasil - Kids


CONSULTORIA - Afonso Fucci, da Focus Filmes; Maria Rosa Sandoval, da Imagem Filmes; Celso Sabadin e Sérgio Rizzo, críticos de cinema; Marcos Petrucelli, do site e-Pipoca e crítico de cinema Fonte: MundoEstranho

3 comentários:

  1. nossa é mesmo
    esse trabalho de tradução é horrivel as vezes
    ate hj nao me conformo com 'amor, sublime amor' se na verdade 'west side history'

    http://falandosobreall.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  2. tem selos esperando por vc la no meu blog :D

    http://falandosobreall.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  3. Muito interessante seu post!
    Acabo de me formar em Letras, e pretendo trampar com tradução... Um dos textos fiz pra uma das matérias ano passado foi justamente sobre a tradução de títulos de filmes. Mas é como vc citou, a escolha dos nomes tem que seguir certaos critérios, e não é fácil...

    ResponderExcluir